《折花也!》 A Gathering of Flowers (English Lyrics Translation) - Jun You Ji Fou (JYJF) Audio Drama, Season 2 Ending Song
The original song may be listened to for free on the producer site, Miss Evan, or Spotify. This blogspot account holds no affiliations with Miss Evan or the producers.
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions and extra translation notes at the bottom of the post!
《折花也!》 A Gathering of Flowers
(Intro)
[马正阳 as Chu Mingyun]
折去江南满涧花,
zhē qù jiāng nán mǎn
jiàn huā ,
If we gather the flowers filling up the mountain stream of
Jiangnan[1],
[陈张太康 as Su Shiyu]
雪上蜀郡好还家。
xuě shàng shǔ
jùn hǎo
huán jiā 。
Our return home, past the snowy lands of Shu[2], will be
easier.
[Together]
松门微开,尽望天下。
sōng mén wēi kāi ,
jìn wàng tiān xià 。
The gap left by the slightly-ajar pine door is enough to for us to gaze at the lands of the nation below the skies
♪
【Chu
Mingyun】
人间若有白头赋,定然青史藏
rén jiān ruò yǒu
bái tóu fù , dìng rán
qīng shǐ cáng
If there exists a white-haired rhapsody, it surely will go down in the blue annals of history
洗尘心 题半行,一笔寻常
xǐ chén xīn tí bàn xíng , yī bǐ
xún cháng
We rinse the grime from our hearts to compose half a line, as
if drawing out an ordinary stroke
【Su Shiyu】
秋雪尽落长安后,摧去枯荣篇章——
qiū xuě jìn luò cháng ān hòu , cuī qù kū róng piān zhāng ——
The autumn snow has fallen in Chang'an, and gone is the
chapter that had flourished only to wither away like the tree branches
血海里去 濯沧浪
xuè hǎi
lǐ qù zhuó cāng làng
We enter the sea of blood and rinse ourselves clean in its waves
(Pre-chorus)
【Chu
Mingyun】
五湖三江 非他乡
wǔ hú sān jiāng fēi tā xiāng
The five lakes and the three rivers [3] aren’t foreign to our
lands
浮白载笔 天下光
fú bái zài bǐ
tiān xià guāng
If we enjoy a drink as we write, the world appears all the
more bright
琼宫浩荡 乘月共赏
qióng gōng hào dàng chéng yuè gòng shǎng
We view the beautiful palace in all its majesty as
we take in the sight of the moon in the sky
(Chorus)
【Su Shiyu】
玉阙金台 拜将相
yù què jīn tái bài jiāng xiāng
On the jade gate tower, and on the golden platform, we pay
homage to generals and ministers alike
【Chu
Mingyun】
闲托花灯 熙熙攘
xián tuō huā dēng xī xī rǎng
We hold our lanterns leisurely amongst the bustling crowds
【Together】
无一不是,人间迎往
wú yī bù shì ,
rén jiān yíng wǎng
Amongst the beings of this world, not a single one avoids the process of arriving and leaving
【Chu
Mingyun】
待到玉阶 长覆霜
dài dào yù jiē cháng fù shuāng
If we wait till the jade steps have been blanketed in frost
【Su Shiyu】
世间再无 不老章
shì jiān zài wú bù lǎo
zhāng
All the chapters in this world would inevitably have aged
and faded away
【Together】
酒酽花浓,春深一望
jiǔ yàn huā nóng , chūn shēn yī wàng
Accompanied by strong wine and flowers in bloom, we look
deeply at the spring scene before us
♫⋆。♪ ₊˚♬ ゚𝄞
(Pre-chorus)
【Su Shiyu】
五湖三江 非他乡
wǔ hú sān jiāng fēi tā xiāng
The five lakes and the three rivers aren’t foreign to our lands
浮白载笔 天下光
fú bái zài bǐ
tiān xià guāng
If you enjoy a drink as you write, the world appears all the
more bright
杯酒笑抛 俗名共扬
bēi jiǔ
xiào pāo sú míng gòng yáng
We toss the wine from our cups with a laugh, throwing away
our mortal names together[4]
(Chorus)
[Chu Mingyun]
举酒迎灯 宣高堂
jǔ jiǔ yíng dēng xuān gāo táng
We raise a toast and light the candles, paying homage to the
ancestral hall
[Su Shiyu]
银鞍倒青 花满江
yín ān dǎo
qīng huā mǎn jiāng
We sit our silver-saddled horses on the green grass, and gaze
upon the river of flowers [5]
[Together]
无一不是,风物万象
wú yī bù shì ,
fēng wù wàn xiàng
Amongst the sceneries of the world, not one isn't part of the myriad phenomena in this
universe
[Su Shiyu]
待到野雪 漫闲窗
dài dào yě xuě màn xián chuāng
If we wait till the snow from the wilderness has piled up on
the abandoned window
[Chu Mingyun]
世间再无 不老章
shì jiān zài wú bù lǎo
zhāng
All the chapters in this world would inevitably have aged
and faded away
[Together]
酒酽花浓,春深一望
jiǔ yàn huā nóng , chūn shēn yī wàng
Accompanied by strong wine and flowers in full bloom, we
look deeply at the spring scene before us
[Together]
折去江南满涧花,
zhē qù jiāng nán mǎn
jiàn huā ,
If we gather the flowers filling up the mountain stream of
Jiangnan,
雪上蜀郡好还家。
xuě shàng shǔ
jùn hǎo
huán jiā 。
Our return home, past the snowy lands of Shu, will be
easier.
夏枕冬棋,春生秋杀。
xià zhěn dōng qí ,
chūn shēng qiū shā 。
Summers are for naps and winters are for chess; spring is
for birth and autumn is for death.
流风乘兴吹桃花,
liú fēng chéng xīng chuī táo huā ,
Joyous feelings ride on the passing winds, blowing against the
peach blossoms
哪枝更向心上发?
nǎ zhī gēng xiàng xīn shàng fā ?
Which of these branches do you fancy the most? [6]
浇雪孤灯,放鹤天涯。
jiāo xuě gū dēng ,fàng
hè tiān yá 。
As the snow melts, a lantern sits alone, and a crane is set free
to travel to the world’s ends.
----------- ✿ Translation notes ✿ ------------
[1] Jiangnan: Geographically, Jiangnan refers to the water
bodies and lands immediately to the south of the lower reaches of the Yangtze
River. Historically and culturally, these places were the meeting points,
transport centres and dwelling spots of the Jianghu wanderers.
[2] Shu: Refers to a historical commandery/area in ancient
China, established in the area around present-day Chengdu, Sichuan Province ,
from the Qin to the Tang dynasties.
[3] five lakes and three rivers: In general, it can be used
to refer to rivers and lakes metonymically. It originates from the three large
rivers and five large lakes from which the idea of the Jianghu was born. The
five lakes are commonly thought to be Lake Tai in Jiangsu and Zhejiang, Hongze
Lake in Jiangsu, Lake Chao in Anhui, Poyang Lake in Jiangxi, and Dongting Lake
in Hunan, while the three rivers are thought to be the three lakes that the
Yangtze River split into: Jing River, Song River and Zhe River.
[4] Throwing away our mortal names: The original phrase used
here is 俗名共扬 (lit.
‘common name’, ‘together’ and ‘raise’), but 俗名 doesn’t only mean common name (a
term used in biology), it also refers to the birth name of monk who lived as a
human before they denounced the mortal realm. I inferred from the fact that the
previous line talked about tossing away wine, and came up with this
interpretation, but please let me know if it’s erroneous, thanks…
[5] We sit our silver-saddled horses on the green grass: Not
sure about this translation at all, but the original phrase just means “silver
saddles collapse green” (from 银鞍倒青 ), which did not make any sense (to me) at all...D: So I
tried to use the song’s context (watching the flowers beside the river) to
guess that silver saddles metonymically refer to the horses themselves, “collapse”
refers to allowing the horses to lie down and rest, and “green”…haha, the word 青 actually
means blue-green, which is different from grass-green, but I really ran out of
any other possible interpretation other than “grass” given the context, sorry.
Please let me know if this is wrong!
[6] “Which of these branches do you fancy the most?”: Not really an explanation about the song, but about the story – in Chapter 8, when Tan Jing and his wife first appear at the party for ‘Song Heng’, Tan Jing asks his wife, "Would you like this flower? Or this one?" This scene is one of the really heartwarming but heartbreaking ones in the entire novel, and I wonder if this is a reference to it, or perhaps, a parallel HE situation enacted by ChuSu…my heart🥹💮🌸
---------- ✿ Full credits ✿ ------------
Studio:Jing Xian Huai Shen Studios
Producer:易者连消醉清酒
Lyricist:易者连消醉清酒
Composer:明遥
Arranger:水墨流苏
Vocals:马正阳、陈张太康
Background vocal track composition:汝袖、亡海Aries
Background vocals:汝袖、陈在野
Mixing:鹿马Lmua
Chinese flute:天气晴朗
Vocalist guidance:云雀Cream
Recording:有沐音乐
Poster artist:萤火
Poster designer:五声
Subtitles:以语为镜
PV:缄玫
English lyrics translation: Mantou / Steamed Bun Translations on Blogspot
[Disclaimer:
I only own the English translations of these lyrics in bold font in the above
translated texts.]
Check out the other translated songs from the JYJF audio drama:
- 《落于江山一处白》 Falling on the mountains and the rivers, turning them a snowy white (Season 1 Theme Song)
- 《没错》 Indeed (Season 2 insert song)
Comments
Post a Comment