《折花也!》 A Gathering of Flowers (English Lyrics Translation) - Jun You Ji Fou (JYJF) Audio Drama, Season 2 Ending Song

Translation of 《折花也!》 (Zhe Hua Ye), ending song of Jun You Ji Fou on Miss Evan FM, an audio drama based on the novel of the same name by Ru Si Wo Wen 🌸
Chinese/Pinyin/English lyrics under the cut!


Regarding the title, it's probably more accurate to translate it as Flower-picking / flower-plucking / twig-breaking, or perhaps even Let's go flower-picking! (so cute actually), but I felt that it sounded a bit too goofy. So I just decided to wing it and go with 🌸A Gathering of Flowers🌸.......because after all, Chu Mingyun is a red lotus, and Su Shiyu is a snow flower (specifically, the plum blossom), and the two have gathered (technically).🥹

(P.S. Sorry if there are mistakes! This is actually the hardest thing I've ever translated in my life because I've neither had much knowledge of Chinese history, nor learnt literary Chinese at all as a child... But I had so much fun! I hope the lyricist is secretly a rich and famous poet, because this song is poetry..though the poeticism probably couldn't be fully translated into English because there were too many untranslatable metaphors and symbols - the best I could do was stuff in a few rhyming lines or parallelisms localising to English language rules. :') But I still hope you enjoy listening to the song and reading the lyrics nonetheless...I highly recommend listening to it 💐)

The original song may be listened to for free on the producer site, Miss Evan, or Spotify. This blogspot account holds no affiliations with Miss Evan or the producers.

Original Chinese lyrics by 易者连消醉清酒, English lyrics translation by Mantou@SteamedBunTranslations.
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions and extra translation notes at the bottom of the post!

《折花也!》 A Gathering of Flowers

Original vocals by 马正阳,陈张太康, composed by 明遥, lyrics by 易者连消醉清酒

(Intro)

[马正阳 as Chu Mingyun]

折去江南满涧花,

zhē qù jiāng nán mǎn jiàn huā

If we gather the flowers filling up the mountain stream of Jiangnan[1],

 

[陈张太康 as Su Shiyu]

雪上蜀郡好还家。

xuě shàng shǔ jùn hǎo huán jiā

Our return home, past the snowy lands of Shu[2], will be easier.

 

[Together]

松门微开,尽望天下。

sōng mén wēi kāi jìn wàng tiān xià

The gap left by the slightly-ajar pine door is enough to for us to gaze at the lands of the nation below the skies

 

 

Chu Mingyun

人间若有白头赋,定然青史藏

rén jiān ruò yǒu bái tóu fù dìng rán qīng shǐ cáng

If there exists a white-haired rhapsody, it surely will go down in the blue annals of history

 

洗尘心 题半行,一笔寻常

xǐ chén xīn   tí bàn xíng yī bǐ xún cháng

We rinse the grime from our hearts to compose half a line, as if drawing out an ordinary stroke

 

Su Shiyu

秋雪尽落长安后,摧去枯荣篇章——

qiū xuě jìn luò cháng ān hòu cuī qù kū róng piān zhāng ——

The autumn snow has fallen in Chang'an, and gone is the chapter that had flourished only to wither away like the tree branches

 

血海里去 濯沧浪

xuè hǎi lǐ qù   zhuó cāng làng

We enter the sea of blood and rinse ourselves clean in its waves


(Pre-chorus)

Chu Mingyun

五湖三江 非他乡

wǔ hú sān jiāng   fēi tā xiāng

The five lakes and the three rivers [3] aren’t foreign to our lands


浮白载笔 天下光

fú bái zài bǐ   tiān xià guāng

If we enjoy a drink as we write, the world appears all the more bright


琼宫浩荡 乘月共赏

qióng gōng hào dàng   chéng yuè gòng shǎng

We view the beautiful palace in all its majesty as we take in the sight of the moon in the sky

 

(Chorus)

Su Shiyu

玉阙金台 拜将相

yù què jīn tái   bài jiāng xiāng

On the jade gate tower, and on the golden platform, we pay homage to generals and ministers alike

 

Chu Mingyun

闲托花灯 熙熙攘

xián tuō huā dēng   xī xī rǎng

We hold our lanterns leisurely amongst the bustling crowds

 

Together

无一不是,人间迎往

wú yī bù shì rén jiān yíng wǎng

Amongst the beings of this world, not a single one avoids the process of arriving and leaving

 

Chu Mingyun

待到玉阶 长覆霜

dài dào yù jiē   cháng fù shuāng

If we wait till the jade steps have been blanketed in frost

 

Su Shiyu

世间再无 不老章

shì jiān zài wú   bù lǎo zhāng

All the chapters in this world would inevitably have aged and faded away

 

Together

酒酽花浓,春深一望

jiǔ yàn huā nóng chūn shēn yī wàng

Accompanied by strong wine and flowers in bloom, we look deeply at the spring scene before us

 

♫⋆。♪ ₊˚♬ ゚𝄞

 

(Pre-chorus)

Su Shiyu

五湖三江 非他乡

wǔ hú sān jiāng   fēi tā xiāng

The five lakes and the three rivers aren’t foreign to our lands

 

浮白载笔 天下光

fú bái zài bǐ   tiān xià guāng

If you enjoy a drink as you write, the world appears all the more bright

 

杯酒笑抛 俗名共扬

bēi jiǔ xiào pāo   sú míng gòng yáng

We toss the wine from our cups with a laugh, throwing away our mortal names together[4]

 

(Chorus)

[Chu Mingyun]

举酒迎灯 宣高堂

jǔ jiǔ yíng dēng   xuān gāo táng

We raise a toast and light the candles, paying homage to the ancestral hall

 

[Su Shiyu]

银鞍倒青 花满江

yín ān dǎo qīng   huā mǎn jiāng

We sit our silver-saddled horses on the green grass, and gaze upon the river of flowers [5]

 

[Together]

无一不是,风物万象

wú yī bù shì fēng wù wàn xiàng

Amongst the sceneries of the world, not one isn't part of the myriad phenomena in this universe

 

[Su Shiyu]

待到野雪 漫闲窗

dài dào yě xuě   màn xián chuāng

If we wait till the snow from the wilderness has piled up on the abandoned window

 

[Chu Mingyun]

世间再无 不老章

shì jiān zài wú   bù lǎo zhāng

All the chapters in this world would inevitably have aged and faded away

 

[Together]

酒酽花浓,春深一望

jiǔ yàn huā nóng chūn shēn yī wàng

Accompanied by strong wine and flowers in full bloom, we look deeply at the spring scene before us

 

[Together]

折去江南满涧花,

zhē qù jiāng nán mǎn jiàn huā

If we gather the flowers filling up the mountain stream of Jiangnan,

 

雪上蜀郡好还家。

xuě shàng shǔ jùn hǎo huán jiā

Our return home, past the snowy lands of Shu, will be easier.

 

夏枕冬棋,春生秋杀。

xià zhěn dōng qí chūn shēng qiū shā

Summers are for naps and winters are for chess; spring is for birth and autumn is for death.

 

流风乘兴吹桃花,

liú fēng chéng xīng chuī táo huā

Joyous feelings ride on the passing winds, blowing against the peach blossoms

 

哪枝更向心上发?

nǎ zhī gēng xiàng xīn shàng fā

Which of these branches do you fancy the most? [6]

 

浇雪孤灯,放鹤天涯。

jiāo xuě gū dēng fàng hè tiān yá

As the snow melts, a lantern sits alone, and a crane is set free to travel to the world’s ends.


----------- ✿ Translation notes ✿ ------------

[1] Jiangnan: Geographically, Jiangnan refers to the water bodies and lands immediately to the south of the lower reaches of the Yangtze River. Historically and culturally, these places were the meeting points, transport centres and dwelling spots of the Jianghu wanderers.

[2] Shu: Refers to a historical commandery/area in ancient China, established in the area around present-day Chengdu, Sichuan Province , from the Qin to the Tang dynasties.

[3] five lakes and three rivers: In general, it can be used to refer to rivers and lakes metonymically. It originates from the three large rivers and five large lakes from which the idea of the Jianghu was born. The five lakes are commonly thought to be Lake Tai in Jiangsu and Zhejiang, Hongze Lake in Jiangsu, Lake Chao in Anhui, Poyang Lake in Jiangxi, and Dongting Lake in Hunan, while the three rivers are thought to be the three lakes that the Yangtze River split into: Jing River, Song River and Zhe River.

[4] Throwing away our mortal names: The original phrase used here is 俗名共扬 (lit. ‘common name’, ‘together’ and ‘raise’), but 俗名 doesn’t only mean common name (a term used in biology), it also refers to the birth name of monk who lived as a human before they denounced the mortal realm. I inferred from the fact that the previous line talked about tossing away wine, and came up with this interpretation, but please let me know if it’s erroneous, thanks…

[5] We sit our silver-saddled horses on the green grass: Not sure about this translation at all, but the original phrase just means “silver saddles collapse green” (from 银鞍倒青 ), which did not make any sense (to me) at all...D: So I tried to use the song’s context (watching the flowers beside the river) to guess that silver saddles metonymically refer to the horses themselves, “collapse” refers to allowing the horses to lie down and rest, and “green”…haha, the word actually means blue-green, which is different from grass-green, but I really ran out of any other possible interpretation other than “grass” given the context, sorry. Please let me know if this is wrong!

[6] “Which of these branches do you fancy the most?”: Not really an explanation about the song, but about the story – in Chapter 8, when Tan Jing and his wife first appear at the party for ‘Song Heng’, Tan Jing asks his wife, "Would you like this flower? Or this one?" This scene is one of the really heartwarming but heartbreaking ones in the entire novel, and I wonder if this is a reference to it, or perhaps, a parallel HE situation enacted by ChuSu…my heart🥹💮🌸  

---------- Full credits ------------

StudioJing Xian Huai Shen Studios
Producer:易者连消醉清酒
Lyricist:易者连消醉清酒
Composer:明遥
Arranger:水墨流苏
Vocals:马正阳、陈张太康
Background vocal track composition:汝袖、亡海Aries
Background vocals:汝袖、陈在野
Mixing:鹿马Lmua
Chinese flute:天气晴朗
Vocalist guidance:云雀Cream
Recording:有沐音乐
Poster artist:萤火
Poster designer:五声
Subtitles:以语为镜
PV:缄玫
English lyrics translation: Mantou / Steamed Bun Translations on Blogspot
[Disclaimer: I only own the English translations of these lyrics in bold font in the above translated texts.]


Check out the other translated songs from the JYJF audio drama:

 《落于江山一处白》 Falling on the mountains and the rivers, turning them a snowy white (Season 1 Theme Song)

《没错》 Indeed (Season 2 insert song)

Comments

Popular posts from this blog