没错 (Mei Cuo) English Lyrics Translation - Indeed (Insert song from the Jun You Ji Fou 君有疾否 audio drama)
English translation of Indeed (Mei Cuo 没错), the lyrics of the insert song from Jun You Ji Fou, based on the novel of the same name by Ru Si Wo Wen. on Miss Evan.
Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut!
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions and extra translation notes at the bottom of the post!
Sound source: https://www.missevan.com/sound/player?id=6189606 (Publicly free-to-listen)
Produced by: 惊弦怀声工作室 (Jingxian Huaisheng Studios)
[Disclaimer: I do not own anything except the translation of the lyrics.]
Indeed - 没错 (méi cuò)
Performed by Chen Zhang Taikang and Ma Zhengyang
(Please see the bottom of the post for translation notes.)
♫
[Su Shiyu (CV: Chen Zhang Taikang)]:
没错,席卷过荒野的不止是呜咽的风
méi cuò, xí juàn guò huāng yě de bù zhǐ shì wū yān de fēng
Indeed, it isn’t just the whimpering wind that's engulfing the wilderness,
还有你眼中比满城飞灯更浓烈的火
hái yǒu nǐ yǎn zhōng bǐ mǎn chéng fēi dēng gēng nóng liè de huǒ
But also the fire in your eyes, more intense than the lanterns throughout the city skies,
这缕,秋风行了方便趁着 漫天晚霞落
zhè lǚ , qiū fēng xíng liǎo fāng biàn chèn zhuó màn tiān wǎn xiá luò
When it's time for this wisp of wind in autumn to go [0], we'll readily ride on the evening’s undying afterglow
窥见你眼底,燃不尽的热
kuī jiàn nǐ yǎn dǐ, rán bù jìn de rè
I take a glance into your eyes; in them, an inextinguishable heat burns on
可眼中 何曾映出我
kě yǎn zhōng hé zēng yìng chū wǒ
But since when have I ever been reflected in these eyes?
爱是迂回曲折、是无弦之歌
ài shì yū huí qū zhē 、 shì wú xián zhī gē
Love is an endless cycle of suffering; a song strummed without a string
是死在痛欲中享乐
shì sǐ zài tòng yù zhōng xiǎng lè
It is death while taking pleasure in the pains of desire
[Chorus, Su Shiyu’s solo]
是唇齿难舍,
shì chún chǐ nán shè ,
Not bearing to part, like a pair of lips and teeth,
我何来有错?
wǒ hé lái yǒu cuò ?
Could I be said to have sinned, then?
满座宾客见证这离合
mǎn zuò bīn kè jiàn zhèng zhè lí hé
The guests in the room have witnessed both our separation and our reunion
情本吝啬,是你好心施舍
qíng běn lìn sè, shì nǐ hǎo xīn shī shè
Love has never been easy to part with, but you were so kind as to give it all away
是耳畔余热,
shì ěr pàn yú rè
The residual heat lingers on my ears
我何来有错?
wǒ hé lái yǒu cuò ?
Could I be said to have sinned, then?
枕边人却不是知我者
zhěn biān rén què bù shì zhī wǒ zhě
The companion beside my pillow is not companion to my thoughts
可那又、那又如何
kě nà yòu 、 nà yòu rú hé
But so what, then—so what?
♫
[Chu Mingyun (CV: Ma Zhengyang)]:
没错,我想我哪幸有这般璀璨绚烂色
méi cuò, wǒ xiǎng wǒ nǎ xìng yǒu zhè bān cuǐ càn xuàn làn sè
Indeed, I hadn’t believed that I could have the honour of seeing such a brilliant, vivid scene
只因你满腔热忱喜欢才觉得我鲜活
zhī yīn nǐ mǎn qiāng rè chén xǐ huān cái jué dé wǒ xiān huó
It had only been thanks to your passionate fancy that I’d ever felt able to thrive
没错,其实我只是那血色 风干沥尽了
méi cuò , qí shí wǒ zhī shì nà xuè sè fēng gān lì jìn lě
Indeed, I am merely the colour of blood dried up from the wind
qiān shān wàn sè lǐ , zuì jiù de nà mǒ
千山万色里,最旧的那抹
The oldest smear across multitudes of mountainous sceneries [1]
你本也 不必有承诺
nǐ běn yě bù bì yǒu chéng nuò
In the first place, you’ve never needed to make any promises
爱是惊心动魄、是求之不得
ài shì jīng xīn dòng pò 、 shì qiú zhī bù dé
Love is a fire that shakes your soul; a wish deemed unattainable
是死在痛欲中享乐
shì sǐ zài tòng yù zhōng xiǎng lè
It is death while taking pleasure in the pains of desire
[Chorus, Chu Mingyun’s solo]
是唇齿难舍,
shì chún chǐ nán shè ,
Not bearing to part, like a pair of lips and teeth,
我何来有错?
wǒ hé lái yǒu cuò ?
Could I be said to have sinned, then?
满座宾客见证这离合
mǎn zuò bīn kè jiàn zhèng zhè lí hé
The guests in the room have witnessed both our separation and our reunion
情本吝啬,是你好心施舍
qíng běn lìn sè, shì nǐ hǎo xīn shī shè
Love has never been easy to part with, but you were so kind as to give it all away
靠爱你过活,我十恶不赦
kào ài nǐ guò huó , wǒ shí è bù shè
To live is to love you; in doing so, I commit the Ten Abominations [2]
天下人人尽知我疯魔
tiān xià rén rén jìn zhī wǒ fēng mó
The whole world knows that I’ve gone insane in my infatuations
可那又、那又如何
kě nà yòu 、 nà yòu rú hé
But so what, then—so what?
[Chorus (key change), Su Shiyu and Chu Mingyun’s duet]
是爱欲纠葛,
shì ài yù jiū gé ,
I entangle myself (with you) in desire and love [3]
我何来有错?
wǒ hé lái yǒu cuò ?
Could I be said to have sinned, then?
只这一吻月光都失落
zhī zhè yī wěn yuè guāng dū shī luò
A single kiss is enough to summon the cascading moonlight [4]
我低声问,动情在哪一刻
wǒ dī shēng wèn , dòng qíng zài nǎ yī kè
I softly ask myself—at which moment had I fallen (for you)?
我从来没错,又十恶不赦
wǒ cóng lái méi cuò , yòu shí è bù shè
I have never sinned, yet I’ve committed the Ten Abominations
天下人人尽知我执着
tiān xià rén rén jìn zhī wǒ zhí zhuó
The whole world knows that I’ve become fully obsessed
可那又、那又如何
kě nà yòu 、 nà yòu rú hé
But so what, then—so what?
♫
Translation notes:
[0] Liberties have been taken throughout the entire translation of the song in order to (try to) produce some degree of (attempted) lyricism...at least for some lines. This includes rhyming (for instance in this line), alliteration, and rhythm (punctuation). I hope this slightly experimental style was acceptable. Please don't hesitate to provide comments, suggestions, or criticisms, thank you!
[1] “The oldest smear across multitudes of mountainous sceneries”: likely a reference to the JJWXC summary – 你眸中有山川河流,胜过我行经路过的一切不朽。“There are mountains and rivers in your eyes, and they trump all the evergreen existences that have passed me by.” (TL mine). As this line seems to be in Su Shiyu’s perspective (at least it seems to me…), it makes sense that Chu Mingyun is the one saying that he’s “the oldest smear across (i.e., of) mountain sceneries” in this line.
[2] Ten Abominations (十惡): traditional Chinese law dictates 10 offences to be most abominable and uncivilised—rebellion, sedition, treason, parricide, depravity, great irreverence (disrespect for the royal family), being unfilial, family discord (harming one’s family), petty treason, and incest.
[3] Entanglement is a theme that pervades throughout the novel. Chapter 55, Chu Mingyun -> Su Shiyu: "我要和你纠缠一辈子" ("I want to entangle myself with you forever").
[4] “A single kiss is enough to summon the cascading moonlight”: Probably a reference to Chapter 42.
Credits:
出品:@惊弦怀声工作室
制作人:@易者连消醉清酒
作词:@易者连消醉清酒
作曲:@白蔓_
编曲:@水墨流苏R
演唱:马正阳@NAOKI煦 、陈张太康@泽西锅-陈张太康
和声编写:@x汝袖x
和声演唱:@x汝袖x 、@亡海Aries
分轨/人声混音:鹿马Lmua@Lmua鹿大善人
录音:裂天@裂天
录音棚:天隙录音棚
海报设计:五声@可乐售卖机
题字:@以语为镜
Check out the other translated songs from the JYJF audio drama:
- 《折花也!》 A Gathering of Flowers
- 《落于江山一处白》 Falling on the mountains and the rivers, turning them a snowy white
Comments
Post a Comment