没错 (Mei Cuo) English Lyrics Translation - Indeed (Insert song from the Jun You Ji Fou 君有疾否 audio drama)

English translation of Indeed (Mei Cuo 没错), the lyrics of the insert song from Jun You Ji Fou, based on the novel of the same name by Ru Si Wo Wen. on Miss Evan.

Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut!


Image credits to the original artist for the Jun You Ji Fou audio drama (S2) on Miss Evan.

The original song can be listened to publicly for free at its source at Miss Evan. This site holds no affiliations with Miss Evan, or any of the creators.

Original Chinese lyrics by 易者连消醉清酒, English lyrics translation by Mantou@SteamedBunTranslations.
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions and extra translation notes at the bottom of the post!

---


Sound sourcehttps://www.missevan.com/sound/player?id=6189606 (Publicly free-to-listen)

Produced by: 惊弦怀声工作室 (Jingxian Huaisheng Studios)

[Disclaimer: I do not own anything except the translation of the lyrics.]


Indeed - 没错 (méi cuò)

Performed by Chen Zhang Taikang and Ma Zhengyang

(Please see the bottom of the post for translation notes.)


[Su Shiyu (CV: Chen Zhang Taikang)]:

没错,席卷过荒野的不止是呜咽的风

méi cuò, xí juàn guò huāng yě de bù zhǐ shì wū yān de fēng

Indeed, it isn’t just the whimpering wind that's engulfing the wilderness,

 

还有你眼中比满城飞灯更浓烈的火

hái yǒu nǐ yǎn zhōng bǐ mǎn chéng fēi dēng gēng nóng liè de huǒ

But also the fire in your eyes, more intense than the lanterns throughout the city skies,


这缕,秋风行了方便趁着 漫天晚霞落

zhè lǚ , qiū fēng xíng liǎo fāng biàn chèn zhuó   màn tiān wǎn xiá luò

When it's time for this wisp of wind in autumn to go [0], we'll readily ride on the evening’s undying afterglow


窥见你眼底,燃不尽的热

kuī jiàn nǐ yǎn dǐ, rán bù jìn de rè

I take a glance into your eyes; in them, an inextinguishable heat burns on


可眼中 何曾映出我

kě yǎn zhōng   hé zēng yìng chū wǒ

But since when have I ever been reflected in these eyes?


爱是迂回曲折、是无弦之歌

ài shì yū huí qū zhē 、 shì wú xián zhī gē

Love is an endless cycle of suffering; a song strummed without a string


是死在痛欲中享乐

shì sǐ zài tòng yù zhōng xiǎng lè

It is death while taking pleasure in the pains of desire


[Chorus, Su Shiyu’s solo]

是唇齿难舍, 

shì chún chǐ nán shè , 

Not bearing to part, like a pair of lips and teeth,


我何来有错?

wǒ hé lái yǒu cuò ?

Could I be said to have sinned, then?


满座宾客见证这离合

mǎn zuò bīn kè jiàn zhèng zhè lí hé

The guests in the room have witnessed both our separation and our reunion


情本吝啬,是你好心施舍

qíng běn lìn sè, shì nǐ hǎo xīn shī shè 

Love has never been easy to part with, but you were so kind as to give it all away


是耳畔余热, 

shì ěr pàn yú rè

The residual heat lingers on my ears

 

我何来有错?

wǒ hé lái yǒu cuò ?

Could I be said to have sinned, then?


枕边人却不是知我者

zhěn biān rén què bù shì zhī wǒ zhě

The companion beside my pillow is not companion to my thoughts


可那又、那又如何

kě nà yòu 、 nà yòu rú hé

But so what, then—so what?



[Chu Mingyun (CV: Ma Zhengyang)]:

没错,我想我哪幸有这般璀璨绚烂色

méi cuò, wǒ xiǎng wǒ nǎ xìng yǒu zhè bān cuǐ càn xuàn làn sè

Indeed, I hadn’t believed that I could have the honour of seeing such a brilliant, vivid scene


只因你满腔热忱喜欢才觉得我鲜活

zhī yīn nǐ mǎn qiāng rè chén xǐ huān cái jué dé wǒ xiān huó

It had only been thanks to your passionate fancy that I’d ever felt able to thrive


没错,其实我只是那血色 风干沥尽了

méi cuò , qí shí wǒ zhī shì nà xuè sè   fēng gān lì jìn lě

Indeed, I am merely the colour of blood dried up from the wind


qiān shān wàn sè lǐ , zuì jiù de nà mǒ

千山万色里,最旧的那抹

The oldest smear across multitudes of mountainous sceneries [1]


你本也 不必有承诺

nǐ běn yě   bù bì yǒu chéng nuò

In the first place, you’ve never needed to make any promises


爱是惊心动魄、是求之不得

ài shì jīng xīn dòng pò 、 shì qiú zhī bù dé

Love is a fire that shakes your soul; a wish deemed unattainable


是死在痛欲中享乐

shì sǐ zài tòng yù zhōng xiǎng lè

It is death while taking pleasure in the pains of desire


[Chorus, Chu Mingyun’s solo]

是唇齿难舍, 

shì chún chǐ nán shè , 

Not bearing to part, like a pair of lips and teeth,


我何来有错?

wǒ hé lái yǒu cuò ?

Could I be said to have sinned, then?


满座宾客见证这离合

mǎn zuò bīn kè jiàn zhèng zhè lí hé

The guests in the room have witnessed both our separation and our reunion


情本吝啬,是你好心施舍

qíng běn lìn sè, shì nǐ hǎo xīn shī shè 

Love has never been easy to part with, but you were so kind as to give it all away


靠爱你过活,我十恶不赦

kào ài nǐ guò huó , wǒ shí è bù shè

To live is to love you; in doing so, I commit the Ten Abominations [2]


天下人人尽知我疯魔

tiān xià rén rén jìn zhī wǒ fēng mó

The whole world knows that I’ve gone insane in my infatuations


可那又、那又如何

kě nà yòu 、 nà yòu rú hé

But so what, then—so what?


[Chorus (key change), Su Shiyu and Chu Mingyun’s duet]

是爱欲纠葛, 

shì ài yù jiū gé , 

I entangle myself (with you) in desire and love [3]


我何来有错?

wǒ hé lái yǒu cuò ?

Could I be said to have sinned, then?


只这一吻月光都失落

zhī zhè yī wěn yuè guāng dū shī luò

A single kiss is enough to summon the cascading moonlight [4]


我低声问,动情在哪一刻

wǒ dī shēng wèn , dòng qíng zài nǎ yī kè

I softly ask myself—at which moment had I fallen (for you)?


我从来没错,又十恶不赦

wǒ cóng lái méi cuò , yòu shí è bù shè

I have never sinned, yet I’ve committed the Ten Abominations


天下人人尽知我执着

tiān xià rén rén jìn zhī wǒ zhí zhuó

The whole world knows that I’ve become fully obsessed


可那又、那又如何

kě nà yòu 、 nà yòu rú hé

But so what, then—so what?



Translation notes:

[0] Liberties have been taken throughout the entire translation of the song in order to (try to) produce some degree of (attempted) lyricism...at least for some lines. This includes rhyming (for instance in this line), alliteration, and rhythm (punctuation). I hope this slightly experimental style was acceptable. Please don't hesitate to provide comments, suggestions, or criticisms, thank you! 

[1] “The oldest smear across multitudes of mountainous sceneries”: likely a reference to the JJWXC summary – 你眸中有山川河流,胜过我行经路过的一切不朽。“There are mountains and rivers in your eyes, and they trump all the evergreen existences that have passed me by.” (TL mine). As this line seems to be in Su Shiyu’s perspective (at least it seems to me…), it makes sense that Chu Mingyun is the one saying that he’s “the oldest smear across (i.e., of) mountain sceneries” in this line.

[2] Ten Abominations (十惡): traditional Chinese law dictates 10 offences to be most abominable and uncivilised—rebellion, sedition, treason, parricide, depravity, great irreverence (disrespect for the royal family), being unfilial, family discord (harming one’s family), petty treason, and incest.

[3] Entanglement is a theme that pervades throughout the novel. Chapter 55, Chu Mingyun -> Su Shiyu: "我要和你纠缠一辈子" ("I want to entangle myself with you forever").  

[4] “A single kiss is enough to summon the cascading moonlight”: Probably a reference to Chapter 42.


Credits:

出品:@惊弦怀声工作室

制作人:@易者连消醉清酒

作词:@易者连消醉清酒

作曲:@白蔓_

编曲:@水墨流苏R

演唱:马正阳@NAOKI煦 、陈张太康@泽西锅-陈张太康

和声编写:@x汝袖x

和声演唱:@x汝袖x 、@亡海Aries

分轨/人声混音:鹿马Lmua@Lmua鹿大善人

录音:裂天@裂天

录音棚:天隙录音棚

海报设计:五声@可乐售卖机

题字:@以语为镜


Check out the other translated songs from the JYJF audio drama:

- 《折花也!》 A Gathering of Flowers 

无人州》 No Man's Land

- 《落于江山一处白》 Falling on the mountains and the rivers, turning them a snowy white


Comments

Popular posts from this blog