No Man's Land 《无人洲》 Wú Rén Zhōu - Insert song from the Jun You Ji Fou 君有疾否 audio drama (English Translation)
English translation of No Man's Land 《无人洲》 Wú Rén Zhōu, the lyrics of the insert song from Jun You Ji Fou, based on the novel of the same name by Ru Si Wo Wen. on Miss Evan.
Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut!
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions and extra translation notes at the bottom of the post!
Sound source: (free to listen at the original source)
♪ 原唱 | original (by Babystop_山竹)
♪ 主役版 | voice actor's cover (by 马正阳)
Produced by: 惊弦怀声工作室 (Jingxian Huaisheng Studios)
[Disclaimer: I do not own anything except the translation of the lyrics.]
No Man's Land - 《无人洲》 Wú Rén Zhōu
Performed by Babystop_山竹 / Ma Zhengyang
(Please see the bottom of the post for translation notes.)
♫
城中雪满缀上 了枝头
你只怜取凝望 眼前酒
而我发梦 只想同你共白首
In the city, the tree branches are blanketed in fallen snow.
You care only to gaze at the wine before you,
While I dream only of spending my ripe old years beside you.
♪
揉碎 闲言纷纷册
一同 成落俗谈说
我亦 低叹曾拥过
浸雪又似淬火
Ripping apart the idle sayings created by wagging tongues,
We, as the objects of the vulgar gossip, descend as dust together.
I, too, softly lament that I’ve once embraced you,
Drenching myself in snow while quenching myself in fire.
一雪 东风不知恶
须得 我作薄情客
剑挑 此曲淋漓歌
无梦也似梦过
A single snowstorm cleans the eastern wind of evil [1];
It forces upon me the role of the ruthless guest.
The sword chooses the song from which saturated droplets cascade.
Although I do not dream, I still feel as if I have.
♪
城中雪满缀上 了枝头
你只怜取凝望 眼前酒
而我发梦 只想同你共白首
In the city, the tree branches are blanketed in fallen snow.
You care only to gaze at the wine before you,
While I dream only of spending my ripe old years beside you.
梨落如雪惊散 一庭愁
怒王侯斥贵胄 无端弦上扣
剑光凌厉 温柔拂雪你肩头
The courtyard descends into despair as the pear blossoms scatter like snowflakes.
Enraged, he admonishes the royals and the nobility, like a string pulled taut out of the blue [2].
The sword’s glare gleams as the falling snow lands on your shoulders.
♪
挂剑 浩荡征九州
为你 肝胆唇下剖
怎忍 金台帝前叩
谁人岂能无咎?
I hang my sword up [3], conquering the Nine Provinces [4].
For you, I would slice open my liver, lips and gall, coming clean about it all [5];
But for the emperor, I wouldn’t bear to kowtow on the golden stage [6].
Does any human exist who hasn’t committed a single sin? [7]
今夜 相思若可求
何必 纵酒飞雪楼
若你 拥帝长荣后 肯为我白骨收
Should lovesickness ask for me tonight,
I need not drown my sorrows in a tower amidst flying snow,
As long as you are willing to collect my bones [8a]
After the emperor grants you his eternal glory. [8b]
城中雪满缀上 了枝头
你只怜取凝望 眼前酒
而我发梦 只想同你共白首
In the city, the tree branches are blanketed in fallen snow.
You care only to gaze at the wine before you,
While I dream only of spending my ripe old years beside you.
将你囚于心上 无人洲
那里尚长安游 灯火不曾休
琼楼撞酒 今朝不必识春秋
I imprison you in my heart—the no man’s land.
You still wander Chang’an, where the lanterns never dim.
The jade tower accosts the wine; today, we need not acquaint ourselves with history. [9]
醉眼望去云台 翻了酒
车马易走唯独 你难留
玉阶无声,相思更在第几楼?
My inebriated eyes gaze towards the terrace of clouds, and the wine has been spilt.
As the horsecarriages travel to and fro at my disposal, you’re the only one I struggle with keeping behind.
On which floor along the silent jade stairways does lovesickness reside?
将你囚于心上 无人洲
那里尚长安游 灯火不曾休
月色盈头 独你世间第一流
I still imprison you in my heart—the no man’s land.
You still wander Chang’an, where lanterns never dim.
It’s the night of the full moon, and you are the best across the lands. [10]
-----------------------------♪♪♪------------------------------
Translation notes:
[1] 一雪 东风不知恶 (literally, ‘a single snow(flake); the northern wind knows no evil’) – This phrase may be a parallel of the idiom, 一雪前耻, which means ‘a single snow (wipes you of) previous shames/sins’. In the translation, the literal meaning was combined with the meaning that might be implied here by the aforementioned parallelism.
[2] 无端弦上扣 ‘unreasonably pulling the strings taut’ – This might be a metaphor meaning ‘selfishly increasing the tension amongst the masses and the imperial city’ and/or ‘selfishly putting everyone in danger’. Putting it vaguely to prevent potential plot spoilers, similar things do happen in the story, likewise instigated by ‘kings and dukes’’.
[3] 挂剑 (lit. ‘hang sword’) – An act of remembrance/promise for a deceased companion. Again putting it somewhat vaguely to prevent spoilers, this line might be related to Chu Mingyun’s backstory.
[4] Nine Provinces – The division of nine territories/regions and islands used during the Xia and Shang dynasties.
[5] 肝胆唇下剖 (lit. ‘cutting the liver, gall and lips’) – This line might be a variant of 剖肝沥胆 (lit. ‘to cut the liver and drain the gall’), which means to be open and honest, i.e., ‘to bare one’s heart’. I tried to express both the literal and metaphorical meaning while adding a little of rhyming here.
[6] Golden stage – The arena designated by the emperor (hence ‘golden’) for recruiting talented subjects. It may be thought of as symbolic of the emperor and his inherent position above the other members of the imperial court and the masses, especially given the idea that the stage is a heightened platform.) An possible alternative reading of this line is something like ‘I can’t bear to let you kowtow before the emperor on the golden stage’ (e.g., baiwu-jinji, 2023). Quite torn between the two readings, but ultimately went with ‘I can’t bear to kowtow before the emperor on the golden stage’ because it adheres to Chu Mingyun’s stance towards the emperor in the novel, and also because Chu Mingyun’s attitude towards Su Shiyu’s allegiance to the emperor does not seem to be heartache/pity.
[7] 无咎 – lit. ‘making no mistakes’. This phrase may have originated from the I Ching (Book of Changes).
[8] Lines 8a and 8b in the translation have been switched in terms of positioning to facilitate the sentence’s flow in English. (E.g., 8a should actually be the last line of the stanza, and 8b the second last.)
[9] 春秋 – Literally, ‘spring autumn’; figuratively, this may be interpreted as a metaphor for ‘year’, as well as ‘past years / history’. [10] ‘Night of the full moon’ and ‘best across the lands’ – possible references to Chapter 33. The moon reference is reminiscent of the setting of Chapter 33, while the compliment-like phrase is reminiscent of a comment Chu Mingyun makes regarding Su Shiyu in that chapter: 江南第一,远不如你 (‘not even the best in Jiangnan can remotely hold a candle to you’).
Credits
出品:@惊弦怀声工作室
制作人:@易者连消醉清酒
作词:@易者连消醉清酒
作曲:@白蔓_
编曲:@水墨流苏R
和声编唱:@x汝袖x
混音:鹿马Lmua@Lmua鹿大善人
海报绘制:权三涧
海报设计:五声@可乐售卖机
题字:@以语为镜
Check out the other translated songs from the JYJF audio drama:
- 《折花也!》 A Gathering of Flowers
- 《落于江山一处白》 Falling on the mountains and the rivers, turning them a snowy white
Comments
Post a Comment