Three Wishes 《三愿》 Sanyuan - Lyrics (English Translation)

English translation of 三嫁咸鱼 (San Jia Xian Yu / Thrice Married to Salted Fish) Audio Drama S2 Theme Song: Three Wishes 《三愿》 

Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut!


Free-to-listen at the original source here.

Three Wishes - 《三愿》 Sanyuan

Performed by 大C

(Please see the bottom of the post for translation notes and full credits.)

问谁与同行
长风千里灵犀
风雨同舟济
从来冷眼看 尘世里 世人庸碌奔忙 千百种执迷
wèn sheí yǔ tóng xíng
cháng fēng qiān lǐ líng xī
fēng yǔ tóng zhōu jì
cóng lái lěng yǎn kàn   chén shì lǐ   shì rén yōng lù bēn máng   qiān bǎi zhǒng zhí mí

Who will walk with me,
Sharing the same thoughts even thousands of Li [1] apart,
(As if) in the same boat amidst the winds and the rains?
Always gazing coldly upon the people who busy themselves over their numerous mortal obses
sions.

若称为知己
知情知意知我偏凉薄冷情
从来不信命 任因果报应
却因他动容 悄然改写命局
ruò chēng wéi zhī jǐ
zhī qíng zhī yì zhī wǒ piān liáng báo lěng qíng
cóng lái bù xìn mìng   rèn yīn guǒ bào yīng
què yīn tā dòng róng   qiǎo rán gǎi xiě mìng jú

Since he’s the person who knows me best,
He sees through my feelings and thoughts, and thus knows my natural apathy.
I’ve never been one to believe in fate, instead letting karma take its course,
But it’s because I’ve been moved by him that my fateful ending has been quietly rewr
itten.

如何云淡风轻 日月朝夕
红线暗牵系
举杯相约重逢 莫再违期
rú hé yún dàn fēng qīng   rì yuè zhāo xī
hóng xiàn àn qiān xì
jǔ bēi xiāng yuē zhòng féng   mò zài wéi qī

How do we live freely throughout our days?
The red thread of fate secretly ties itself to us.
We raise a toast, promising to reunite without wasting a mo
ment more.

[chorus]

愿与君如梁上燕 岁岁年 长相见        
隔世霜雪落 寄我意 送君前
辟如生死爱欲
如刻骨云烟
随朝暮尽散 又随朝暮还复来
庭院桃花已开
yuàn yǔ jūn rú liáng shàng yàn   suì suì nián   cháng xiāng jiàn         
gé shì shuāng xuě luò   jì wǒ yì   sòng jūn qián
bì rú shēng sǐ ài yù
rú kè gǔ yún yān
suí zhāo mù jìn sàn   yòu suí zhāo mù huán fù lái
tíng yuàn táo huā yǐ kāi

I wish for us to be like swallows on the beam—inseparable all the years round.
As snowflakes descend in the gap between our worlds, I convey my feelings as I send you off.
Like love and desire in life and death,
(You are) as transient as a passing cloud etched into (my) bones,
Dissipating as the sun sets, only to re-emerge as the sun rises again [2];
In the yard, the peach blossoms hav
e bloomed.

~~~

若称为知己
知情知意知我相思无绝期
从来不信命 任因果报应
却因他祈愿 来世姻缘再续
ruò chēng wéi zhī jǐ
zhī qíng zhī yì zhī wǒ xiāng sī wú jué qī
cóng lái bù xìn mìng   rèn yīn guǒ bào yīng
què yīn tā qí yuàn   lái shì yīn yuán zài xù

Since he’s the person who knows me best,
He sees through my feelings and thoughts, and thus knows my eternal longing.
I’ve never been one to believe in fate, instead letting karma take its course,
But for him, I make a wish for our marital ties to flow onto our next lif
etime.

如何云淡风轻 日月朝夕
红线暗牵系
举杯相约重逢 莫再违期
rú hé yún dàn fēng qīng   rì yuè zhāo xī
hóng xiàn àn qiān xì
jǔ bēi xiāng yuē zhòng féng   mò zài wéi qī

How do we live freely throughout our days?
The red thread of fate secretly ties itself to us.
We raise a toast, promising to reunite without wasting a mo
ment more.

[chorus]

愿与君如梁上燕 岁岁年 长相见        
隔世霜雪落 寄我意 送君前
辟如生死爱欲
如刻骨云烟
随朝暮尽散 又随朝暮还复来
庭院桃花已开
yuàn yǔ jūn rú liáng shàng yàn   suì suì nián   cháng xiāng jiàn         
gé shì shuāng xuě luò   jì wǒ yì   sòng jūn qián
bì rú shēng sǐ ài yù
rú kè gǔ yún yān
suí zhāo mù jìn sàn   yòu suí zhāo mù huán fù lái
tíng yuàn táo huā yǐ kāi

I wish for us to be like swallows on the beam—inseparable all the years round.
As snowflakes descend in the gap between our worlds, I convey my feelings as I send you off.
Like love and desire in life and death,
(You are) as transient as a passing cloud etched into (my) bones,
Dissipating as the sun sets, only to re-emerge as the sun rises again.
In the yard, the peach blossoms hav
e bloomed.

[chorus, key change]

愿君千岁身常健
执手白发红颜
士为知己容
常相看两不厌
yuàn jūn qiān suì shēn cháng jiàn
zhí shǒu bái fā hóng yán
shì wéi zhī jǐ róng
cháng xiāng kàn liǎng bù yàn

I wish you a thousand years of constant health;
May you be white-haired and rosy-cheeked as you hold my hand.
Being true gentlemen who look our best for our love [3],
We shall never tire of facing one an
other.

任凭日月如箭
轮转过尘缘
随你登高殿 或随你天涯仗剑
寻得一隅桃源
回身看盛世河清海晏
rèn píng rì yuè rú jiàn
lún zhuǎn guò chén yuán
suí nǐ dēng gāo diàn   huò suí nǐ tiān yá zhàng jiàn
xún dé yī yú táo yuán
huí shēn kàn shèng shì hé qīng hǎi yàn

Even if the days and the months fly by like arrows,
Sending us on our way along the cycle of our mortal lifetimes,
I will go with you, be it to ascend the high heavens or to chase the ends of the earth wielding swords.
We shall find our paradise in a corner of this world,
And gaze back on the world thriving with seas rich and river
s clear.

-----------------------------♪♪♪------------------------------

Translation notes:

[1] 1 Li = 0.5km = 0.311 miles.

[2] I’ve presumed that these lines are in Qingyu’s perspective, with a possible Buddhist basis in describing Jiang Xing (i.e., all versions of him) as ‘love and desire in life and death’, since desires (e.g., for one’s lover) are thought to be transient mortal needs. This is expounded further in the next line: ‘You are as transient as a passing cloud etched into (my) bones’. The ‘passing cloud’ bit was inferred from 云烟 (cloud smoke), which could be used to metaphorically mean ‘transient entity’ (as smoke disappears rapidly). It was inferred on the basis of the SJXY plot where JX always visits for a short time in each of his instantiations/lifetimes, yet leaves the deepest impression on Qingyu (as if to ‘etch’ himself ‘into his bones’).

[3] This line seems to be a play on a famous idiom 士为知己者死,女为悦己者容, translated as “true gentlemen sacrifice their lives for his confidants, just like how women beautify themselves to please their love”. In the song, it’s subverted as 士为知己容 “true gentlemen beautify themselves for their love”, which then makes sense in view of the next sentence, “we’ll never grow weary of (looking at) each other”. Perhaps this could be a somewhat humorous way of saying “we will delight each other with our presence” (metaphorized from “we will beautify ourselves for each other”).

[4] This translation involves subjective interpretation and liberties taken in terms of wording. Criticisms/alternative readings welcome anytime! Thank you for reading.<3


Credits

出品:猫耳FM

策划:降枣@降枣

作词:龙小套@龙小套是一颗桃

作曲:莲琊@莲琊

编曲:欧阳文俊 莲琊@莲琊

演唱/和声:大C@大C爱唱歌

后期:刘帅 莲琊@莲琊

协助:花朝@花朝酒苦x

海报设计:伪鳝@普遍善良

题字:有匪@有匪君子龙

音乐制作人:莲琊@莲琊

音乐制作组:潮声组@潮声组

字幕:@OCIR·字幕组

Comments

Popular posts from this blog