赐我 (Ci Wo) English Lyrics Translation - Bestow On Me (天官赐福 TGCF)

English translation of the lyrics of the theme song from the first season of the audio drama for MXTX's novel Heaven Official's Blessing / Tian Guan Ci Fu (TGCF), hosted on Miss Evan 猫耳FM: 《赐我 Ci Wo》 Bestow on Me. 

When I first heard this song...I got goosebumps. When I translated it, I got goosebumps again! HuaLian 5ever...

Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut!

Image credits to the original artist for the 天官赐福 audio drama Season 1 on Miss Evan.

The original song is publicly available to listen for free on the producer site, Miss Evan. This site holds no affliations with Miss Evan, or any of the producers.

Original Chinese lyrics by 择荇, English lyrics translation by Mantou@SteamedBunTranslations.
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions and extra translation notes at the bottom of the post!

《赐我》 Bestow On Me

Vocals: 小时姑娘, composition: 李大白


mǎn chéng sheng gē céng jīng dǐng fèi guò rén hǎi
满城笙歌曾经鼎沸过人海,

There was a time when the city filled with song, the festive sounds floating across the masses


huā zhī yǔ jiàn bèi gong fèng yú gāo tái
花枝与剑被供奉于高台,

With a stalk of flower and a sword presented as offerings for the godly pedestal high above.


ruò cóng wàn rén zhī shàng dié luò zhì chén āi
若从万人之上跌落至尘埃,

Having fallen from above the masses to dust and ground below


shéi hái huì qián chéng mó bài
谁还会虔诚膜拜

Who would remain a pious devotee of yours?

 

jì yè huāng hún zì mò lù kuǎn kuǎn ér lái
寂夜荒魂自陌路款款而来,

On lonely nights, wild spirits of all sorts approach from foreign roads


wān dāo y
ǔ dié qīng wěn guò zuì qī yàn cán hái
弯刀与蝶轻吻过最凄艳残骸,

Amongst which, a scimitar and a butterfly gently kiss the most wretched of wreckages


ruò zài yī shùn guāng yīn bèi wēn róu y
ǐ dài
若在一瞬光阴被温柔以待,

Having been greeted with gentleness in a moment's time


shéi huì zhí dé fù tang d
ǎo huǒ xiāng ài
谁会值得,赴汤蹈火相爱

Who will be worth suffering hell and high water in order to love?

 

cì yǔ wǒ zhū miè shén mó suǒ xiàng pī mí de jié
赐予我诛灭神魔,所向披靡的结局,

Bestow on me the honour to annihilate the gods and the demons, to head towards an invincible fate


zài zh
ǎn zhuǎn duō qíng rén jiān yī chéng yī chéng xiāng yù
再辗转多情人间,一程一程相遇。

Only to return to the cycles of this passionate world, meeting again every journey


cì y
ǔ wǒ jué jìng féng shēng shàng tiān rù dì bǎi wú jìn jì hái yǒu zhè xīn jīng dòng yáo de yǒng qì
赐予我绝境逢生,上天入地,百无禁忌,还有这心旌动摇的勇气

Bestow on me the courage for my heart to remain impassioned even amidst rebirth from the ultimate state, even while entering heaven and hell without a single shred of fear

 

yī lì yān yǔ diān pèi zài lún huí zhī wài
一笠烟雨颠沛在轮回之外,

A priest with a bamboo-woven hat[1] wanders amongst fog and rain, stranded outside the cycle of reincarnation


yī b
ǐng zhǐ sǎn jiàn zhèng guò zuì fěi cè huā kāi
一柄纸伞见证过最悱恻花开,

A paper umbrella witnesses the most destitute of flowers blooming


shì jiān fēng guāng b
ǎi dài huò bǎi guǐ qí āi
世间风光百代,或百鬼齐哀,

Be it the beauty of worldly sceneries lasting hundreds of generations, or hundreds of ghosts mourning in unison


shéi dōu bù kěn zuì sheng mèng s
ǐ wàng huái
谁都不肯,醉生梦死忘怀

No one is willing to forget and forgive, even when drunken in life and dreaming in death

 

cì yǔ wǒ zhū miè shén mó suǒ xiàng pī mí de jié
赐予我诛灭神魔,所向披靡的结局,

Bestow on me the honour to annihilate the gods and the demons, to head towards an invincible fate


zài zh
ǎn zhuǎn duō qíng rén jiān yī chéng yī chéng xiāng yù
再辗转多情人间,一程一程相遇。

Only to return to the cycles of this passionate world, meeting again every journey


cì y
ǔ wǒ jué jìng féng shēng shàng tiān rù dì bǎi wú jìn jì hái yǒu zhè xīn jīng dòng yáo de yǒng qì
赐予我绝境逢生,上天入地,百无禁忌,还有这心旌动摇的勇气

Bestow on me the courage for my heart to remain impassioned even amidst rebirth from the ultimate state, even while entering heaven and hell without a single shred of fear

 

cì yǔ wǒ bù wàng qián chén bù huǐ jīn shēng de yī qiè
赐予我不忘前尘[2],不悔今生的一切,

Bestow on me the ability to never forget the impurities accumulated from sins of the past, to never regret anything of this life


jiù lián zhè zhū tiān shén míng dōu bù bì zài q
ǔ yuè
就连这诸天神明都不必再取悦。

And even the gods will never have to be appeased again.


shàng yuán yè guò cháng jiē sān qiān huá dēng míng miè
上元夜,过长街,三千华灯明灭,

On the night before the Shangyuan Festival[3], we cross the long streets, where there are three thousand Chinese lanterns being set alight, only to have their fires extinguished


fang fú rén jiān tiān shàng cóng wèi jué bié
仿佛人间天上,从未诀别

It's akin to how earth and heaven never truly bid farewell for good[4].


~~

Translation notes:

[1] The original was just "a bamboo-woven hat', which I suspect is a metonymic reference to Xie Lian (i.e., referring to him only by his hat). For clarity, I've placed the reference in the translation in a more explicated way.

[2] 前尘, literally meaning "previous dust" – a Buddhist word referring to sins accumulated from the previous life. I tried to retain the metaphor here, so I chose to use 'impurities'.

[3] Also known as the Lantern Festival, typically celebrated by setting lanterns alight on the fifteenth day of the first month in the lunar Chinese calendar.

[4] Another interpretation of this could be "It's akin to how we never truly bid farewell for good, be it on heaven or on earth", but I chose to continue the Buddhist/Taoist rebirth motif of souls that was mentioned earlier in the song (轮回 lunhui; cycle of birth and rebirth), so this means "never truly bidding farewell for good due to reincarnation". However, I also kept this because of the possibility of the second interpretation "heaven" being metonymic/representative of Xie Lian, and "hell" being metonymic/representative of Hua Cheng…just an attempt at killing two birds with one stone (^_^;)

 ~~

Credits

Production: 猫耳FM (Miss Evans FM)
Planning
括号君 (Kuo Hao Jun)

Vocalist: 时姑娘 (Xiao Shi Gu Niang)
Composer: 李大白 (Li Dabai)
Arranger: Mzf小慕 (Mzf Xiao Mu), 李大白 (Li Dabai)
Mixer: CuTTleFiSh
Guitarist/Bassist: KYC
Drummer: Bernardoyacono
Woodwinds: 晓奎 (Ding Xiaokui)
Strings: 辉煌之音管弦乐团 (Huihuang zhi Yin Orchestra)
Background Vocals: 韩伊淋 (Wang Han Yi Lin)
Art/Video:
绘享视界ARThorizon
Original Chinese lyrics: 择荇 (Ze Xing)

English lyrics translation: Mantou / Steamed Bun Translations on Blogspot (@余韻馒头 on Weibo)


[Disclaimer: I (mantou) only own the English translations of these lyrics in bold font in the above translated texts.]

 ~~

Thank you for reading this translation! Please feel free to subscribe for more danmei audio drama translations, and more!


Check out other translations from the TGCF 天官赐福 Audio drama:

Comments

Popular posts from this blog

不悟 (Bu Wu) English Lyrics Translation - Unenlightened (天官赐福 TGCF)

Three Wishes 三愿 (San Yuan) English Lyrics Translation - Married Thrice to Salted Fish (MTSF) Audio Drama, Season 2 Theme Song

恋爱演习 (Lian Ai Yan Xi) English Lyrics Translation - Love Rehearsal