不出戏 (Bu Chu Xi) English Lyrics Translation - Staying In Character
English translation of the lyrics of 《不出戏》Staying In Character, the theme song from the Chinese audio drama for 木更木更 Mu Geng Mu Geng's novel, In Name Only 有名 ('You Ming').
Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut!
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions at the bottom of the post!
♪
《不出戏》Staying In Character
Vocals: 醉雪; Composer: 动点
就当是会晤
jiù dāng shì
huì wù
Let's just
treat this as enlightenment
聚光灯舔舐着 我们一生
jù guāng dēng
tiǎn shì zhuó wǒ mén yī sheng
The rays from the spotlight shining upon our lives
而爱情就沉在海底
ér ài qíng
jiù chén zài hǎi dǐ
Love
is sinking into the sea
游弋着变成 本能
yóu yì zhuó
biàn chéng běn néng
Cruising
along, it becomes our instinct.
满珠光宝气
mǎn zhū guāng bǎo qì
Adorned with glittering jewels
高楼 夜色多迷离
gāo lóu
yè sè duō mí lí
From the skyscraper, the night view is blurry
跟每缕 大风寒 道如意
gēn měi lǚ dà fēng hán
dào rú yì
Strong winds blowing every strand of hair on a whim
假设 剧本要华丽
jiǎ shè jù běn yào huá
lì
Let's presume the script needs to be elaborate
才让 万人呼惊喜
cái ràng
wàn rén hū jīng xǐ
In
order to let the masses cheer in delight
可否请你对弈
kě fǒu qǐng nǐ duì yì
Shall we,
then, share a game of chess?
我不确定 到底是谁 不出戏
wǒ bù què dìng dào dǐ shì shuí bù chū xì
I don't know which of us is the one who stayed in character
毕竟 海啸难逃避
bì jìng
hǎi xiào nán táo bì
After all, tsunamis are hard to escape
共鸣着 基因里 远古传递的韵律
gòng míng
zhuó jī yīn lǐ yuǎn gǔ chuán dì de yùn lǜ
Resonating with the rhythm built into our genes since prehistory
请深呼吸 体悟脖颈的香气
qǐng shēn hū xī tǐ wù bó jǐng de xiāng qì
Please inhale deeply to take in the fragrance emanating from the neck
真情假戏 请投掷硬币
zhēn qíng jiǎ xì qǐng tóu zhì yìng bì
Immersing real emotions into play-acting, please flip a coin
反正荷尔蒙 眼中永不熄
fǎn zhèng hé ěr mēng
yǎn zhōng yǒng bù xī
After
all, hormones don't extinguish in the first place
生存的定义
shēng cún de
dìng yì
The
meaning of life
某一刻 要重新排序
mǒu yī kè yào zhòng
xīn pái xù
Must seek redefinition at a certain point in time
心跳声 冲锋到绝壁
xīn tiào
shēng chōng fēng dào jué bì
Heartbeats rush to the precipice
做什么戏
zuò shén me xì
What act shall we play?
万人敌 瘫倒在沙地
wàn rén dí
tān dǎo zài shā dì
Making enemies with the masses, we collapse on the beach
穿心箭 附着着甜蜜
chuān xīn
jiàn fù zhuó zhuó tián mì
The arrow that pierces the heart is laced with sweetness
一个吻 脱离这险地
yī gè wěn
tuō lí zhè xiǎn dì
With a kiss, we escape the danger zone
麻烦你 麻烦你
má fán nǐ má fán nǐ
Sorry for
the inconveniences caused, sorry for the inconveniences caused
我不确定 到底是谁 不出戏
wǒ bù què dìng dào dǐ shì shuí bù chū xì
I don't know which of us is the one who stayed in character
毕竟 天黑难逃避
bì jìng
tiān hēi nán táo bì
After all, stormy skies[1] are hard to escape
共鸣着 基因里 最原始的吸引力
gòng míng
zhuó jī yīn lǐ zuì
yuán shǐ de xī yǐn lì
Resonating with the magnetic force built into our genes since prehistory
请深呼吸 感受深海的氧气
qǐng shēn hū xī gǎn shòu shēn hǎi de yǎng qì
Please inhale deeply to take in the oxygen of the deep sea
像一瞬间 进化成两栖
xiàng yī shùn
jiān jìn huà chéng liǎng qī
Within a moment, we evolve to become amphibians
遵循着本能 用尽力爱你
zūn xún zhuó
běn néng yòng jìn lì ài nǐ
I
abide by my biological instincts to love you with all my effort
生活的意义
shēng huó de
yì yì
The meaning of life
某一刻 延伸出躯体
mǒu yī kè yán shēn
chū qū tǐ
Must
extend beyond the body at a certain point in time
听理智 徒劳的分析
tīng lǐ zhì tú láo de fēn
xī
Listening to the analysis conducted in vain by my rational mind,
我举白旗 万人迷 簇拥者稠密 一出戏 用一生演绎
wǒ jǔ bái qí wàn rén mí
cù yōng zhě chóu mì yī chū xì yòng yī shēng yǎn yì
I raise my white flag once the heartthrob of the masses escapes his character,
choosing to enact his life instead.
请对手 别放松警惕
qǐng duì shǒu bié fàng sōng jǐng tì
Please, dear opponent, don't let your guard down
谢谢你 谢谢你
xiè xiè nǐ xiè xiè nǐ
Thank you, thank you
♫
Translation notes:
[1] 黑天 can be translated as either 'dusk sky' or 'stormy sky', but I chose the latter to match the tsunami lyrics which were meant originally to parallel this specific with the same phrasing.
♫
Credits and copyrights go to:
Production:声罗万象工作室
Director:聊聊 Liao Liao (@不晓得唱歌 on Weibo)
Composers/arrangers:动点 Dong Dian (@动次打次的动点p on Weibo) and 陈亦洺 Chen Yi Ming (@陈亦洺 on Weibo)
Vocals, backup vocals arrangement and backup vocals:醉雪 Zui Xue (@ShareYoung醉雪 on Weibo)
Mixing and mastering:罗文Rown (Luo Wen) (@罗文Rown on Weibo)
Poster art:10 (@气味野生定制 on Weibo)
Original lyrics in Chinese:焰三一 (Yan San Yi) (@焰三一 on Weibo)
Translation in English: mantou (@SteamedBunTranslations on Blogger)
[Disclaimer: I (mantou) only own the English translations of these lyrics in bold font in the above translated texts.]
𓆝 𓆟 𓆞 𓆝 𓆟
♪ Thank you for reading this translation! It was a joy to translate, and I hope you enjoyed it as much as I did translating it!
Check out other translations from the 有名 audio drama:
Comments
Post a Comment