给某某 (Gei Mou Mou) English Lyrics Translation - To Someone (First theme song from 某某 'A Certain Someone')
English translation of the lyrics of the first theme song from the first season of the audio drama for 木苏里 Mu Su Li's novel 给某某 (A Certain Someone), hosted on Miss Evan 猫耳FM: 《给某某》 (Gei Mou Mou) 'To Someone'.
What a sweet song! This marks the first of a series of translations for all Mou Mou theme song translations. :) Many audio drama fans, me included, have raved about the theme songs for both seasons of this series, and looking at the production crew, it's not difficult to see why :)
Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut!
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions and extra translation notes at the bottom of the post!
♪
《给某某》 To Someone
Mario:
当梧桐寒暄路过的风
dāng wú tóng hán xuān lù guò de fēng
The parasoltree is making small talk with the passing winds
他们轻声谈论
tā mén qīng shēng tán lùn
They're softly talking about
怎样一个梦
zěn yàng yī gè mèng
Some sort of dream
是否也会说起某某
shì fǒu yě huì shuō qǐ mǒu mǒu
I wonder if they'll be mentioning a certain someone, too?
风的话我不懂
fēng de huà wǒ bù dǒng
I don't understand the wind's speech
但猜就心动
dàn cāi jiù xīn dòng
But my heart wavers when I try to guess
陈亦洺:
梧桐说十七岁少年竟温柔
wú tóng shuō shí qī suì shǎo nián jìng wēn róu
The parasoltree says, young boys aged seventeen are gentle
他笑容给了谁
tā xiào róng gěi liǎo shuí
Who has he given his smile to?
猜不透
cāi bù tòu
The parasoltree doesn't know.
而风答给某某
ér fēng dá gěi mǒu mǒu
The wind answers, "To a certain someone."
因他和他说 爱的语气太郑重
yīn tā hé tā shuō ài de yǔ qì tài zhèng zhòng
Because the way he expresses his love is too sincere
所以声音再微弱
suǒ yǐ shēng yīn zài wēi ruò
So even if he uses a small, mild voice
全世界的风
quán shì jiè de fēng
All the winds in the world
也都把爱听说
yě dū bǎ ài tīng shuō
Can hear the love he professes
合唱:
他赠我很无力的 一个相拥
tā zèng wǒ hěn wú lì de yī gè xiāng yōng
He gifted me an embrace lacking in power
却是他拥有的所有
què shì tā yōng yǒu de suǒ yǒu
Though, it's really all he has
十七岁那年搁浅我
shí qī suì nà nián gē qiǎn wǒ
The year we were seventeen, I was stranded
一生的心动
yī shēng de xīn dòng
With a lifetime of affection
经年之后
jīng nián zhī hòu
Over the years
我富有一切自由
wǒ fù yǒu yī qiē zì yóu
I obtained a wealth of freedom
可以亲吻可以情衷
kě yǐ qīn wěn kě yǐ qíng zhōng
I can kiss, and I can confess
独缺少十七岁某某
dú quē shǎo shí qī suì mǒu mǒu
But I haven't obtained the certain someone from when I was seventeen
于是一切富有都贫穷
yú shì yī qiē fù yǒu dū pín qióng
And this is why I'm wealthy, but also poor
陈亦洺:
当梧桐致意路过的风
dāng wú tóng zhì yì lù guò de fēng
When the parasoltree regards the passing wind
我猜他们谈
wǒ cāi tā mén tán
I bet they're talking about
十七岁的旧梦
shí qī suì de jiù mèng
The old dreams of age seventeen
风的话其实我不懂
fēng de huà qí shí wǒ bù dǒng
In fact, I don't understand what the wind is saying
但只想起某某 一切都心动
dàn zhī xiǎng qǐ mǒu mǒu yī qiē dū xīn dòng
But when I think of a certain someone, my heart wavers
Mario:
梧桐下老街口
wú tóng xià lǎo jiē kǒu
Below the parasoltree on the old street
是我和某某
shì wǒ hé mǒu mǒu
A certain someone and I are standing
他笑容他温柔
tā xiào róng tā wēn róu
He smiles and treats me gently
给的我
gěi de wǒ
Giving it all to me
荒原上风路过
huāng yuán shàng fēng lù guò
In the wilderness, the wind passes by
见证少年心事
jiàn zhèng shǎo nián xīn shì
Bearing witness to the boys' affairs of the heart
如野草向荣
rú yě cǎo xiàng róng
Flourishing like grass in the wild
从十七岁初次邂逅
cóng shí qī suì chū cì xiè hòu
Every since their first encounter at age seventeen
蔓生往不可期的
wàn shēng wǎng bù kě qī de
They blossomed to an unexpected degree, now overgrown
一生以后
yī shēng yǐ hòu
After one life
合唱:
感谢你和我
gǎn xiè nǐ hé wǒ
I'm grateful that both you and I
把爱说得郑重
bǎ ài shuō dé zhèng zhòng
Profess our love with such sincerity
风才为我四处传说
fēng cái wéi wǒ sì chǔ chuán shuō
Only like this could the wind have helped spread the rumours
有人被困在仲夏末
yǒu rén bèi kùn zài zhòng xià mò
Of someone trapped in late midsummer
等他的某某
děng tā de mǒu mǒu
Waiting for a certain someone
感谢时间凉薄
gǎn xiè shí jiān liáng báo
I am grateful that time has been cruel
却善待于我
què shàn dài yú wǒ
Yet kind to me
容我念念不忘某某
róng wǒ niàn niàn bù wàng mǒu mǒu
Bearing with my incessant inability to forget a certain someone
才能重逢人海之中
cái néng zhòng féng rén hǎi zhī zhōng
Only like this could we have met within the crowds
只凭相视一眼就心动
zhī píng xiāng shì yī yǎn jiù xīn dòng
By just a glance, my heart wavers
他曾用很无力的 一个相拥
tā zēng yòng hěn wú lì de yī gè xiāng yōng
Using just a weak embrace,
留我在十七岁夏末
liú wǒ zài shí qī suì xià mò
He once entrapped me in the late midsummer of my seventeenth year
从此不再拥有某某
cóng cǐ bù zài yōng yǒu mǒu mǒu
As long as I no longer have a certain someone
就不再心动
jiù bù zài xīn dòng
My heart will no longer waver
经年之后
jīng nián zhī hòu
Over the years
我富有一切自由
wǒ fù yǒu yī qiē zì yóu
I obtained the wealth of freedom
因此亲吻还有情衷
yīn cǐ qīn wěn huán yǒu qíng zhōng
So I kiss, and I confess
全付给从今后某某
quán fù gěi cóng jīn hòu mǒu mǒu
Everything addressed to the certain someone of the present and the future
有他一切贫穷都富有
yǒu tā yī qiē pín qióng dū fù yǒu
As long as I have him, I am wealthy yet poor
Production: Shen Luo Wan Xiang Studios (@声罗万象工作室 on Weibo)
Director: Liao Liao 聊聊 (@不晓得唱歌 on Weibo)
Composer: Chen Yi Ming 陈亦洺 (@陈亦洺 on Weibo)
Arranger: Dong Dian 动点 (@动次打次的动点p on Weibo)
Vocals: Mario (@Miao-Mario on Weibo) & Chen Yi Ming 陈亦洺 (@陈亦洺 on Weibo)
Mixing: Cha Xue 茶雪 (@茶雨山上採蔘客 on Weibo)
Mastering: Shay (@Shay1993on Weibo)
Album art: Keke 克克 (@meeo on Weibo)
Original Chinese lyrics: 恨醉 Hen Zui (@-恨醉- on Weibo)
English lyrics translation: Mantou / Steamed Bun Translations on Blogspot (@余韻馒头 on Weibo)
[Disclaimer: I only own the English translations of these lyrics in bold font in the above translated texts.]
Check out other translations from the 某某 (Mou Mou) 'A Certain Someone' audio drama:
- 第七年 (Di Qi Nian) - The Seventh Year (Mou Mou Audio Drama Season 1, second theme song)
Comments
Post a Comment