鼎沸 (Ding Fei) English Lyrics Translation - Boiling (Third theme song from 某某 'A Certain Someone')
English translation of the lyrics of the third theme song from the first season of the audio drama for 木苏里 Mu Su Li's novel 给某某 (A Certain Someone), hosted on Miss Evan 猫耳FM: 《鼎沸》(Ding Fei) 'Boiling'.
This song really exudes 'puppy love in school' vibes XD but it's so bittersweet, too. (To be real, all of Mou Mou's songs are like this...)
Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut!
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions and extra translation notes at the bottom of the post!
♪
《鼎沸》 Boiling
考场上写着相邻的座位
kǎo cháng shàng
xiě zhuó xiāng lín de zuò wèi
In the examination hall, written for two seats next to each other
一双姓名被衬得很相配
yī shuāng xìng míng bèi
chèn dé hěn xiāng pèi
Are two names, lined up adjacently
in a compatible way
人海中最耀眼光辉
rén hǎi zhōng zuì
yào yǎn guāng huī
Amidst the crowd, the most bright and bedazzling one
要被爱意包围
yào bèi ài yì bāo wéi
Wishes to be surrounded with love
学电影画面扮天生一对
xué diàn yǐng huà miàn
bàn tiān shēng yī duì
Learning from movie scenes how to act like a match made in heaven
向前伸手却只碰到发尾
xiàng qián shēn shǒu què zhī
pèng dào fā wěi
I reach out my hand, only to touch the tips of your hair
少年人拥抱的美梦
shǎo nián rén
yōng bào de měi mèng
The reverie of two youths embracing
远比光影易碎
yuǎn bǐ guāng yǐng yì suì
Shatters apart more readily than the image of light versus shadow
这场雨淋得没防备
zhè cháng yǔ lín dé méi
fáng bèi
This torrential downpour came
without warning
从教室到街尾
cóng jiào shì dào jiē wěi
From the classroom to the streets
有人擦去雨水
yǒu rén cā qù yǔ shuǐ
Someone is wiping the rain away
张开手拥抱狼狈
zhāng kāi shǒu yōng bào
láng bèi
Offering their arms in embrace, in a miserable state
一个人迈过十七岁
yī gè rén mài guò shí qī
suì
Someone has just passed age seventeen
前路无惧无畏
qián lù wú jù wú wèi
Facing his future fiercely and bravely ahead
我向前追
wǒ xiàng qián
zhuī
I give chase
追赶落日余晖
zhuī gǎn luò rì yú
huī
Towards the sunset's afterglow
我记得那年天空如海水
wǒ jì dé nà
nián tiān kōng rú hǎi shuǐ
I recall, that day's sky was like seawater
记得窗台落下玫瑰香味
jì dé chuāng tái luò xià méi
guī xiāng wèi
From the window, the fragrance of roses floated downwards
记得你的名字笔画
jì dé nǐ de míng zì bǐ huà
I remember the penstrokes of your name
在我书页末尾
zài wǒ shū yè mò
wěi
Ascribed on the end page of my book
课本上说爱人天生一对
kè běn shàng shuō ài rén
tiān shēng yī duì
On the textbook, it says that a lover is a match made in heaven
握紧双手交换誓言珍贵
wò jǐn shuāng shǒu jiāo huàn
shì yán zhēn guì
We hold hands, exchanging precious vows
少年人拥抱的美梦
shǎo nián rén
yōng bào de měi mèng
The reverie of two youths embracing
写作事与愿违
xiě zuò shì yǔ yuàn wéi
Turned out contrary to our wishes
[chorus]
这场梦做得太沉醉
zhè cháng mèng zuò dé tài
chén zuì
The dream is too enrapturing
从并肩到后退
cóng bìng jiān dào hòu
tuì
We were shoulder-to-shoulder, but we now retreat
有人擦去泪水
yǒu rén cā qù
lèi shuǐ
Someone is wiping the tears away
说迟来许多年岁
shuō chí lái xǔ duō nián suì
Lamenting that they've arrived a few years late
一个人伴回忆入睡
yī gè rén bàn huí yì rù
shuì
Someone is dozing off in the companionship of their memories
勉强算是安慰
miǎn qiáng suàn
shì ān wèi
Forcing them to act as consolation
我向前追
wǒ xiàng qián
zhuī
I give chase
追赶落日余晖
zhuī gǎn luò rì yú
huī
Towards the sunset's afterglow
[chorus,
ending]
这场重逢来得太美
zhè cháng zhòng féng lái
dé tài měi
The reunion arrives too
beautifully
比全世界珍贵
bǐ quán shì jiè
zhēn guì
More precious than the entire world
台上台下仰望
tái shàng tái xià yǎng wàng
Looking up at the stage from beneath
多一眼都疑有罪
duō yī yǎn doū yí yǒu zuì
Another glance feels as if a sin
该用什么身份举杯
gāi yòng shén me shēn fèn
jǔ bēi
Who should I perform as when I raise a toast?
什么都不纯粹
shén me dū bù chún cuì
There's nothing pure about this[1]
我向前追
wǒ xiàng qián
zhuī
I give chase
记得笑着流泪
jì dé xiào zhuó liú lèi
Remembering to smile while I'm crying
Translation
notes
[1] What's 'not
pure' seems to be left vague on purpose in the lyrics, but I'm guessing that
it's meant to be "there are nothing pure about these intentions",
because 纯粹 ('pure') is often
used to talk about intentions.
Credits
Production: Shen Luo Wan Xiang Studios 声罗万象工作室
Composer, vocalist and background vocals: Chen Yi Ming 陈亦洺
Arrangement: Li Da Bai 李大白
Producer: Liao Liao 聊聊
Guitar: Bao Ge 宝哥
Mixing: Xiao Wu Tai Tai 小吴太太
Poster art: Shi Lun 时论
Original lyrics in Chinese: Zhou Zhou 舟舟
[Disclaimer: I only own the English translations of these lyrics in bold font in the above translated texts.]
Check out other translations from the 某某 (Mou Mou) 'A Certain Someone' audio drama:
- 给某某 (Gei Mou Mou) - To Someone (Mou Mou Audio Drama Season 1, first theme song)
- 第七年 (Di Qi Nian) - The Seventh Year (Mou Mou Audio Drama Season 1, second theme song)
Comments
Post a Comment