鼎沸 (Ding Fei) English Lyrics Translation - Boiling (Third theme song from 某某 'A Certain Someone')

English translation of the lyrics of the third theme song from the first season of the audio drama for 木苏里 Mu Su Li's novel 给某某 (A Certain Someone), hosted on Miss Evan 猫耳FM: 《鼎沸》(Ding Fei)  'Boiling'. 

This song really exudes 'puppy love in school' vibes XD but it's so bittersweet, too. (To be real, all of Mou Mou's songs are like this...)

Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut!




The original song may be listened to for free on the producer site, Miss Evan. This blogspot account holds no affiliations with Miss Evan or the producers.

Original Chinese lyrics by 舟舟, English lyrics translation by Mantou@SteamedBunTranslations.
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions and extra translation notes at the bottom of the post!

《鼎沸》 Boiling

Vocals and composition: 陈亦洺 (Chen Yi Ming)

考场上写着相邻的座位
kǎo cháng shàng xiě zhuó xiāng lín de zuò wèi
In the examination hall, written for two seats next to each other

一双姓名被衬得很相配
yī shuāng xìng míng bèi chèn dé hěn xiāng pèi
Are two names, lined up adjacently in a compatible way

人海中最耀眼光辉
rén hǎi zhōng zuì yào yǎn guāng huī
Amidst the crowd, the most bright and bedazzling one

要被爱意包围
yào bèi ài yì bāo wéi
Wishes to be surrounded with love

学电影画面扮天生一对
xué diàn yǐng huà miàn bàn tiān shēng yī duì
Learning from movie scenes how to act like a match made in heaven

向前伸手却只碰到发尾
xiàng qián shēn shǒu què zhī pèng dào fā wěi
I reach out my hand, only to touch the tips of your hair

少年人拥抱的美梦
shǎo nián rén yōng bào de měi mèng
The reverie of two youths embracing

远比光影易碎
yuǎn bǐ guāng yǐng yì suì
Shatters apart more readily than the image of light versus shadow

这场雨淋得没防备
zhè cháng yǔ lín dé méi fáng bèi
This torrential downpour came without warning

从教室到街尾
cóng jiào shì dào jiē wěi
From the classroom to the streets

有人擦去雨水
yǒu rén cā qù yǔ shuǐ
Someone is wiping the rain away

张开手拥抱狼狈
zhāng kāi shǒu yōng bào láng bèi
Offering their arms in embrace, in a miserable state

一个人迈过十七岁
yī gè rén mài guò shí qī suì
Someone has just passed age seventeen

前路无惧无畏
qián lù wú jù wú wèi
Facing his future fiercely and bravely ahead

我向前追
wǒ xiàng qián zhuī
I give chase

追赶落日余晖
zhuī gǎn luò rì yú huī
Towards the sunset's afterglow

我记得那年天空如海水
wǒ jì dé nà nián tiān kōng rú hǎi shuǐ
I recall, that day's sky was like seawater

记得窗台落下玫瑰香味
jì dé chuāng tái luò xià méi guī xiāng wèi
From the window, the fragrance of roses floated downwards

记得你的名字笔画
jì dé nǐ de míng zì bǐ huà
I remember the penstrokes of your name

在我书页末尾
zài wǒ shū yè mò wěi
Ascribed on the end page of my book

课本上说爱人天生一对
kè běn shàng shuō ài rén tiān shēng yī duì
On the textbook, it says that a lover is a match made in heaven

握紧双手交换誓言珍贵
wò jǐn shuāng shǒu jiāo huàn shì yán zhēn guì
We hold hands, exchanging precious vows

少年人拥抱的美梦
shǎo nián rén yōng bào de měi mèng
The reverie of two youths embracing

写作事与愿违
xiě zuò shì yǔ yuàn wéi
Turned out contrary to our wishes

 

[chorus]

这场梦做得太沉醉
zhè cháng mèng zuò dé tài chén zuì
The dream is too enrapturing

从并肩到后退
cóng bìng jiān dào hòu tuì
We were shoulder-to-shoulder, but we now retreat

有人擦去泪水
yǒu rén cā qù lèi shuǐ
Someone is wiping the tears away

说迟来许多年岁
shuō chí lái xǔ duō nián suì
Lamenting that they've arrived a few years late

一个人伴回忆入睡
yī gè rén bàn huí yì rù shuì
Someone is dozing off in the companionship of their memories

勉强算是安慰
miǎn qiáng suàn shì ān wèi
Forcing them to act as consolation

我向前追
wǒ xiàng qián zhuī
I give chase

追赶落日余晖
zhuī gǎn luò rì yú huī
Towards the sunset's afterglow

 

[chorus, ending]

这场重逢来得太美
zhè cháng zhòng féng lái dé tài měi
The reunion arrives too beautifully

比全世界珍贵
bǐ quán shì jiè zhēn guì
More precious than the entire world

台上台下仰望
tái shàng tái xià yǎng wàng
Looking up at the stage from beneath

多一眼都疑有罪
duō yī yǎn doū yí yǒu zuì
Another glance feels as if a sin

该用什么身份举杯
gāi yòng shén me shēn fèn jǔ bēi
Who should I perform as when I raise a toast?

什么都不纯粹
shén me dū bù chún cuì
There's nothing pure about this[1]

我向前追
wǒ xiàng qián zhuī
I give chase

记得笑着流泪
jì dé xiào zhuó liú lèi
Remembering to smile while I'm crying

 

Translation notes

[1] What's 'not pure' seems to be left vague on purpose in the lyrics, but I'm guessing that it's meant to be "there are nothing pure about these intentions", because 纯粹 ('pure') is often used to talk about intentions.


Credits

Production: Shen Luo Wan Xiang Studios 声罗万象工作室

Composer, vocalist and background vocals: Chen Yi Ming 陈亦洺

Arrangement: Li Da Bai 李大白

Producer: Liao Liao 聊聊

Guitar: Bao Ge 宝哥

Mixing: Xiao Wu Tai Tai 小吴太太

Poster art: Shi Lun 时论

Original lyrics in Chinese: Zhou Zhou 舟舟

English lyrics translation: Mantou / Steamed Bun Translations on Blogspot (@余韻馒头 on Weibo)

[Disclaimer: I only own the English translations of these lyrics in bold font in the above translated texts.]

♪ Cheers to another Mou Mou translation! Please stay tuned because more Mou Mou theme songs are coming up~

Comments

Popular posts from this blog

不悟 (Bu Wu) English Lyrics Translation - Unenlightened (天官赐福 TGCF)

Three Wishes 三愿 (San Yuan) English Lyrics Translation - Married Thrice to Salted Fish (MTSF) Audio Drama, Season 2 Theme Song

恋爱演习 (Lian Ai Yan Xi) English Lyrics Translation - Love Rehearsal