心眼 (Xin Yan) English Lyrics Translation - Eye of the Heart / Heart Eyes
English translation of the lyrics of the theme song 《心眼》 Eye of the Heart / Heart Eyes, from the Chinese audio drama of 北南 Bei Nan's novel Eye of the Heart ('Xin Yan'). By the way, note that the song and the drama have the exact same name. Could not decide on which translation was better, so please accept two alternatives!
This is my absolute favourite danmei audio drama theme song. All the heart (physical organ) references...so apt and so heartbreaking (pun intended) in the context of the novel's angsty plot (no spoilers except that it's got to do with the heart), and the medical setting of the novel itself. Kudos to the original lyricist 恨醉老师, what a lyrical genius; goals!!!
Chinese/Pinyin/English lyrics available under the cut!
The original song may be listened to for free on the producer site, Manbo. This blogspot account holds no affiliations with Manbo or the producers.
[Disclaimer: I (Mantou) do not own the song, and only own the English translations of the song lyrics in bold font in the following texts.]
Full copyright attributions and extra translation notes at the bottom of the post!
♪
《心眼》 Eye of the Heart / Heart Eyes
Vocals (as Liang Cheng); composition: 柏鹿
Vocals (as Qiao Yuanlin): 向文涛
(brackets means that the two singers are singing different lines that overlap at the same time)
梁承 (Liang
Cheng):
阳光下我有半个灵魂干净
yáng guāng xià wǒ yǒu bàn gè líng hún gān jìng
Under the sunlight, half of my soul is clean
可以载你向任何美梦迁徙
kě yǐ zài nǐ xiàng rèn hé měi mèng qiān xǐ
It is able to ferry you towards any dream as beautiful as you may wish
但请别开你凝望我的眼睛
dàn qǐng bié kāi nǐ níng wàng wǒ de yǎn jīng
But don't open the adoring eyes you use to stare expectantly at me
我不肯让你
wǒ bù kěn ràng nǐ
Because I'm unwilling to let you see
看见另外半个我恶贯满盈
kàn jiàn lìng wài bàn gè wǒ è guàn mǎn yíng
The sinful other half of me
乔苑林 (Qiao Yuanlin):
我的心昏沉在生与死分际
wǒ de xīn hūn chén zài shēng yǔ sǐ fēn jì
My heart wavers at the boundary between life and death
你从人间那一侧把它叫醒
nǐ cóng rén jiān nà yī cè bǎ tā jiào xǐng
And you, standing at the side of life, try to awaken it
from the throes of death
缄默的心大声凝望你
jiān mò de xīn dà shēng níng wàng nǐ
The silent heart stares at you loudly
因为心跳就是你回音
yīn wéi xīn tiào jiù shì nǐ huí yīn
Because the sound of the heartbeat is my response, echoing towards you
合
(Together):
你是我近在咫尺的遥不可及
nǐ shì wǒ jìn zài zhǐ chǐ de yáo bù kě jí
You are so close to me, yet so far away
我能看见你却不能靠近
wǒ néng kàn jiàn nǐ què bù néng kào jìn
I can see you, but I can't approach you
像书桌上触碰又闪躲的手臂
xiàng shū zhuō shàng chù pèng yòu shǎn duǒ de shǒu bì
Like hands that touch only for a moment before flinching instantaneously
几乎亲吻却终推开的汽水瓶
jī hū qīn wěn què zhōng tuī kāi de qì shuǐ píng
Like a the temptation of a bottle of soda, eventually pulling apart after almost kissing
但缩回的指尖总会再被握紧
dàn suō huí de zhǐ jiān zǒng huì zài bèi wò jǐn
But those fingers that have retracted will finally be grasped tightly by
another's
那么远地入睡醒来却那么近
nà me yuǎn dì rù shuì xǐng lái què nà me jìn
We were so distant when we fell asleep, yet we become so close upon awakening
看守着彼此像强盗也像卫兵
kàn shǒu zhuó bǐ cǐ xiàng qiáng dào yě xiàng wèi bīng
Protecting each other like bandits but also like bodyguards
明知不能占据却还不肯放弃
míng zhī bù néng zhān jù què huán bù kěn fàng qì
Refusing to give up despite knowing the impossibility
of conquering
乔苑林 (Qiao Yuanlin):
白衬衫的你叫醒过我的心
bái chèn shān de nǐ jiào xǐng guò wǒ de xīn
Donning a white robe, you awakened my heart
从此心就是我看你的眼睛
cóng cǐ xīn jiù shì wǒ kàn nǐ de yǎn jīng
Ever since then, my heart becomes the pair of eyes I use to look at you
哪怕你扣起黑色的新衣
nǎ pà nǐ kòu qǐ hēi sè de xīn yī
Even if you were to put on a new robe of all-black
我也称呼你
wǒ yě chēng hū nǐ
I will know you as
我一生所见最具体光明
wǒ yī shēng suǒ jiàn zuì jù tǐ guāng míng
The very embodiment of light in my life
梁承 (Liang Cheng):
我迷路在绵延至今的过去
wǒ mí lù zài mián yán zhì jīn de guò qù
I have gotten lost in the past still living on today
你从未来那一侧喊我姓名
nǐ cóng wèi lái nà yī cè hǎn wǒ xìng míng
You are calling my name from the other side; the future
别贴耳我第五肋间隙
bié tiē ěr wǒ dì wǔ lèi jiān xì
Don't place your ears above my fifth intercostal space[1]
那有我为你狂跳的心
nà yǒu wǒ wéi nǐ kuáng tiào de xīn
Because there lies my heart, beating wildly for you
乔苑林 (Qiao Yuanlin):
憧憬湿毛巾和你发梢的水滴
chōng jǐng shī máo jīn hé nǐ fā shāo de shuǐ dī
Yearning for your wet towel and those water droplets you've evaporated
偷吻书上你晦暗的日影
tōu wěn shū shàng nǐ huì àn de rì yǐng
I secretly kiss your dark and gloomy shadow
梁承 (Liang Cheng):
小心别让淹没我人生的大雨
xiǎo xīn bié ràng yān méi wǒ rén shēng de dà yǔ
Beware the torrential downpour that has engulfed my life;
打湿那双你凝望着我的眼睛
dǎ shī nà shuāng nǐ níng wàng zhuó wǒ de yǎn jīng
Don't let it moisten the adoring and expecting eyes you use to peer at me
乔苑林 (Qiao Yuanlin):
万人侧目我也要扑进你怀里
wàn rén cè mù wǒ yě yào pū jìn nǐ huái lǐ
Even if thousands of heads turn to stare at us, I insist on jumping into your
embrace
(梁承 (Liang Cheng):
万人侧目你也要扑进我怀里
wàn rén cè mù nǐ yě yào pū jìn wǒ huái lǐ
Even if thousands of heads turn to stare at us, you insist on jumping into my
embrace)
第一个告诉你雨天已经过去
dì yī gè gào sù nǐ yǔ tiān yǐ jīng guò qù
And to be the first one to tell you that the rain is over
(梁承 (Liang Cheng):
第一个告诉我雨天已经过去
dì yī gè gào sù wǒ yǔ tiān yǐ jīng guò qù
And to be the first one to tell me that the rain is over)
梁承 (Liang Cheng):
啤酒味的喘息和发烫的耳语
pí jiǔ wèi de chuǎn xī hé fā tàng de ěr yǔ
With beer-scented breaths and heated whispers
原谅我想你用太冒失的爱意
yuán liàng wǒ xiǎng nǐ yòng tài mào shī de ài yì
Please forgive my rash expressions of affection
合 (Together):
这人间到处都是看我的眼睛
zhè rén jiān dào chǔ dū shì kàn wǒ de yǎn jīng
In this vast universe, many eyes are looking
但看见我的只有一个你
dàn kàn jiàn wǒ de zhī yǒu yī gè nǐ
But yours are the only ones that see me
谁不避亡命徒带着血的足迹
sheí bù bì wáng mìng tú dài zhuó xuè de zú jì
Everyone is avoiding the refugee walking forth with
bloody footsteps
有人却偏替他把平安结扣紧
yǒu rén què piān tì tā bǎ píng ān jié kòu jǐn
Except one person, who insists on helping him secure his safety
谁敢放走死神要囚禁的生命
sheí gǎn fàng zǒu sǐ shén yào qiú jīn de shēng mìng
Everyone dares not release the life harvested by the Grim Reaper
有人却借他自由狂奔到梦境
yǒu rén què jiè tā zì yóu kuáng bēn dào mèng jìng
Except one person, who frees him, lending him enough freedom to run towards a
dreamlike life
霓虹下你看我时我也正看你
ní hóng xià nǐ kàn wǒ shí wǒ yě zhèng kàn nǐ
Under the neon lights, you gaze upon me as I gaze upon you
是一生最悠长一个心动周期
shì yī shēng zuì yōu cháng yī gè xīn dòng zhōu qī
It's the longest cardiac cycle[2] of my life
当我看向你 心是我的眼睛
dāng wǒ kàn xiàng nǐ xīn shì wǒ de yǎn jīng
When I gaze upon you with my heart as my pair of eyes
Translation notes:
[0] The song shares the same Mandarin name as the audio drama from which it originated, 心眼. To retain the eponymy, I translated both the song and audio drama name as 'Eye of the Heart', but also provided an alternative translation for the song, 'Heart Eyes' (the more literal translation of the Chinese phrase).
[1] 第五肋间隙; fifth intercostal space – it refers to the space between
the fifth and sixth ribs, around where the heart is.
[2] 心动周期; cardiac cycle - the period describing the activity of the
human heart from the beginning of one heartbeat to the beginning of the next.
♪
Credits/copyright goes to:
Production:小文 Xiao Wen (@的的的的的0830 on Weibo) and 迷貓 Mi Mao (@迷貓好濃 on Weibo)
Composer, backup vocal arrangement, backup vocals:柏鹿 Bai Lu (@柏鹿柏鹿 on Weibo)
Arranger:石慧峰 Shi Hui Feng
E. Guitar:吳家裕 Wu Jia Yu
Vocals:柏鹿 Bai Lu, 向文涛 Xiang Wen Tao
Mixing: 都欣桐 Du Xin Tong
Mastering:羅文Rown (Luo Wen) (@羅文Rown on Weibo)
Poster art:時論 Shi Lun (@時論發電機 on Weibo)
Font:梅梢月 Mei Shao Yue
Original Chinese lyrics: 恨醉 Hen Zui (@-恨醉- on Weibo)
English lyrics translation: Mantou / Steamed Bun Translations on Blogspot (@余韻馒头 on Weibo)
[Disclaimer: I only own the English translations of these lyrics in bold font in the above translated texts.]
Check out other translations from the 心眼 Xin Yan audio drama:
Comments
Post a Comment